Flex 荣获《快公司》2026年最具创新力公司之一 了解更多
→
Flex logo
首页
产品
个人

私人银行服务融合AI原生金融基础设施。

加入候补名单
私募信贷
60天账期卡

所有消费均享60天以上0%利息

资本

随营收增长的动态资本

延期支付账单

每笔账单均享60天宽限期

分期支付

今日消费,数月后支付。

商业卡(旧版)
商业
三合一信用卡

60天账期、现金返还和积分,一卡尽享。

商业银行服务

强大的机构级银行服务

费用管理

团队专属卡片,每笔支出清晰可查。

账单支付

利用AI自动支付供应商款项

支付
应付账款

应付账款和审批流程自动化

应收账款

确保您的发票按时处理的AI

全球支付

向180多个国家/地区进行全球支付

银行卡支付

使用信用额度向任何供应商付款

代理式ERP
业主智能

您的AI首席财务官

应付账款代理:AI 收件箱

自动将电子邮件转化为付款

费用代理

全天候主动监控员工支出

客户定价
资源
资源中心

助力业务增长的工具、洞察和策略

产品发布

了解我们最新的产品更新

合作伙伴

邀请好友。赢取奖励。

帮助中心

浏览我们的Flex支持库

最新
所有者资料
最新
博客文章
专题介绍:VIP Completions
阅读案例研究
阅读更多
关于
登录
开始
Flex logo

FLEX REFERRAL PARTNER TERMS OF SERVICE

IMPORTANT — PLEASE READ CAREFULLY.重要提示:请仔细阅读。 These Terms of Service ("Terms") govern your participation in the Flexbase Technologies, Inc. Referral Program (the "Program"). By executing a Referral Partner Order Form that references these Terms, you ("Referral Partner" or "you") agree to be bound by these Terms in their entirety. If you do not agree, do not execute an Order Form and do not participate in the Program. 本服务条款(以下简称“本条款”)管辖您参与Flexbase Technologies, Inc.推荐计划(以下简称“本计划”)的行为。通过签署一份提及本条款的推荐合作伙伴订单表格,您(“推荐合作伙伴”或“您”)同意完全受本条款的约束。如果您不同意,请勿签署订单表格,也请勿参与本计划。

‍‍

AMENDMENTS.修订。 Flex may modify these Terms at any time. Flex will provide at least thirty (30) days' prior written notice of any material modification via email to the address on your most recent Order Form. Your continued participation in the Program after the effective date of any modification constitutes your acceptance of the modified Terms. If you do not agree to the modified Terms, your sole remedy is to terminate your participation by providing written notice to Flex before the effective date of the modification. Flex可随时修改本条款。Flex将通过电子邮件向您最新订单表格上的地址,提前至少三十 (30) 天书面通知任何重大修改。在任何修改生效日期之后,您继续参与本计划即表示您接受修改后的条款。如果您不同意修改后的条款,您唯一的补救措施是在修改生效日期之前向Flex提供书面通知以终止您的参与。

1. DEFINITIONS1. 定义


1.1 "Applicable Law"1.1 “适用法律”

means all applicable federal, state, and local statutes, regulations, rules, orders, and guidance, including any standards imposed by Flex's bank partners or program managers, that govern or apply to the activities contemplated by this Agreement.指所有适用的联邦、州和地方法律、法规、规章、命令和指南,包括Flex的银行合作伙伴或项目经理施加的任何标准,这些法律、法规、规章、命令和指南管辖或适用于本协议所设想的活动。

1.2 "Approved Qualified Referral"1.2 “经批准的合格推荐”

means a Qualified Referral who has been approved by Flex to obtain a Flex product or service, including credit cards and capital and lending products.指经Flex批准以获取Flex产品或服务(包括信用卡以及资本和贷款产品)的合格推荐。

1.3 "Confidential Information"1.3 “保密信息”

means any non-public information disclosed by one Party to the other in connection with this Agreement, including but not limited to business plans, customer information, financial data, fee structures, marketing strategies, proprietary technology, and the terms of this Agreement and any Order Form.指一方就本协议向另一方披露的任何非公开信息,包括但不限于商业计划、客户信息、财务数据、费用结构、营销策略、专有技术,以及本协议和任何订单的条款。

1.4 "Flex"1.4 “Flex”

means Flexbase Technologies, Inc., a Delaware corporation with its principal place of business at 390 NE 191st Street, STE 8019, Miami, FL 33179.指Flexbase Technologies, Inc.,一家特拉华州公司,其主要营业地点位于390 NE 191st Street, STE 8019, Miami, FL 33179。

1.5 "Order Form"1.5 “订单”

means a Referral Partner Order Form executed by Referral Partner that references these Terms and sets forth the commercial terms of Referral Partner's enrollment in the Program, including the products enrolled and the applicable fee schedule.指推荐合作伙伴签署的推荐合作伙伴订单,该订单援引本条款并规定了推荐合作伙伴参与本计划的商业条款,包括所登记的产品和适用的费用表。

1.6 "Program"1.6 “计划”

means Flex's Referral Partner Program, as described in these Terms and any applicable Order Form.指Flex的推荐合作伙伴计划,详情载于本条款和任何适用的订单中。

1.7 "Qualified Referral"1.7 “合格推荐”

means a potential customer referred by Referral Partner to Flex who meets Flex's qualification criteria as communicated to Referral Partner from time to time. Flex reserves the right to update its qualification criteria at any time in its sole discretion.指推荐合作伙伴向Flex推荐的潜在客户,该客户符合Flex不时向推荐合作伙伴传达的资格标准。Flex保留随时自行更新其资格标准的权利。

1.8 "Referral Fee"1.8 “推荐费”

means the compensation payable by Flex to Referral Partner for an Approved Qualified Referral, as set forth in the applicable Order Form and calculated in accordance with Section 4.指Flex就经批准的合格推荐向推荐合作伙伴支付的报酬,详情载于适用的订单中,并根据第4条计算。

‍‍

2. ENROLLMENT; AGREEMENT FORMATION2. 登记;协议的订立


2.1 Enrollment.2.1 登记。

These Terms become effective upon Referral Partner's execution of an Order Form. Flex's enrollment and processing of an Order Form constitutes Flex's acceptance. No signature from Flex is required on the Order Form for these Terms to be binding.本条款在推荐合作伙伴签署订单后生效。Flex对订单的登记和处理即构成Flex的接受。订单上无需Flex的签字,本条款即具有约束力。

2.2 Multiple Order Forms.2.2 多个订单。

Referral Partner may execute multiple Order Forms over the course of the relationship. Each Order Form is incorporated into and governed by these Terms. In the event of any conflict between an Order Form and these Terms, the Order Form will control solely with respect to the specific commercial terms addressed therein.推荐合作伙伴可在合作期间签署多份订单。每份订单均纳入本条款并受其管辖。如果订单与本条款之间存在任何冲突,则仅就订单中涉及的具体商业条款而言,以订单为准。

‍‍

3. REFERRAL SERVICES; PROGRAM TERMS3. 推荐服务;计划条款


3.1 Referral Services.3.1 推荐服务。

Referral Partner agrees to identify and refer potential customers to Flex who may be interested in Flex's products or services. Referral Partner shall conduct all referral activities in a professional manner and in compliance with Applicable Law and these Terms.推荐合作伙伴同意识别并向Flex推荐可能对Flex产品或服务感兴趣的潜在客户。推荐合作伙伴应以专业方式开展所有推荐活动,并遵守适用法律和本条款。

3.2 Non-Exclusivity.3.2 非排他性。

These Terms are non-exclusive. Each Party remains free to enter into similar arrangements with other parties.本条款不具有排他性。各方仍可自由与其他方签订类似协议。

3.3 No Employment or Agency.3.3 无雇佣或代理关系。

The Parties are independent contractors. Nothing in these Terms or any Order Form shall be construed to create any agency, partnership, joint venture, franchise, or employment relationship between the Parties. Referral Partner has no authority to bind Flex or to make representations on Flex's behalf.双方均为独立承包商。本条款或任何订单中的任何内容均不得解释为在双方之间建立任何代理、合伙、合资、特许经营或雇佣关系。推荐合作伙伴无权约束Flex或代表Flex作出陈述。

3.4 Program Changes.3.4 计划变更。

Flex may modify, suspend, or discontinue the Program, or any product or service offered through the Program, at any time, with or without notice. Flex will use reasonable efforts to notify Referral Partner of material Program changes affecting Referral Partner's enrolled products.Flex可随时修改、暂停或终止本计划,或通过本计划提供的任何产品或服务,无论是否发出通知。Flex将尽合理努力通知推荐合作伙伴影响其已注册产品的重大计划变更。

3.5 Suspension.3.5 暂停。

Flex may, in its sole discretion, suspend Referral Partner's participation in the Program immediately and without prior notice if Flex determines that Referral Partner has: (a) violated these Terms or any Order Form; (b) engaged in conduct that exposes Flex to regulatory, reputational, or legal risk; or (c) failed to comply with any directive of Flex's Legal or Compliance department. Flex will promptly notify Referral Partner of any suspension. A suspension does not constitute a termination, and Flex may reinstate Referral Partner's participation at any time in Flex's sole discretion.如果Flex认定推荐合作伙伴存在以下情况,Flex可自行决定立即暂停推荐合作伙伴参与本计划,恕不另行通知:(a) 违反本条款或任何订单;(b) 从事使Flex面临监管、声誉或法律风险的行为;或 (c) 未遵守Flex法律或合规部门的任何指示。Flex将及时通知推荐合作伙伴任何暂停事宜。暂停不构成终止,Flex可随时自行决定恢复推荐合作伙伴的参与。

‍‍

4. REFERRAL FEES4. 推荐费


4.1 Fee Structure.4.1 费用结构。

Flex shall pay Referral Partner a Referral Fee for each Approved Qualified Referral in accordance with the fee schedule set forth in the applicable Order Form.Flex应根据适用的订单中规定的费用表,向推荐合作伙伴支付针对每个经批准的合格推荐的推荐费。

4.2 Calculation and Payment.4.2 计算与支付。

Referral Fees shall be calculated according to the formula and payment basis specified in the applicable Order Form. Flex shall pay calculated Referral Fees within thirty (30) days following the end of each calendar month, accompanied by a statement setting forth in reasonable detail the calculation of fees paid for that period.推荐费应根据适用的订单中规定的公式和支付依据计算。Flex应在每个日历月结束后三十 (30) 天内支付计算出的推荐费,并附上详细说明该期间所支付费用计算方式的报表。

4.3 Payment Method.4.3 支付方式。

All payments shall be made via electronic funds transfer (ACH) to the account designated by Referral Partner in the applicable Order Form. Referral Partner is responsible for keeping payment information current. Flex is not liable for misdirected payments resulting from Referral Partner's failure to maintain accurate payment information.所有款项应通过电子资金转账 (ACH) 支付至推荐合作伙伴在适用订单表格中指定的账户。推荐合作伙伴负责保持支付信息的最新状态。对于因推荐合作伙伴未能维护准确支付信息而导致的错误支付,Flex 不承担责任。

4.4 Fee Schedule Modifications.4.4 费用表修改。

Flex may modify the referral fee schedule for any enrolled product upon thirty (30) days' prior written notice to Referral Partner. Referral Partner's continued participation in the Program after the effective date of a fee modification constitutes Referral Partner's acceptance of the revised fee schedule. If Referral Partner does not agree to the modification, Referral Partner's sole remedy is to terminate participation as provided in Section 12.Flex 可在提前三十 (30) 天书面通知推荐合作伙伴后,修改任何已注册产品的推荐费用表。推荐合作伙伴在费用修改生效日期后继续参与本计划,即表示推荐合作伙伴接受修订后的费用表。如果推荐合作伙伴不同意修改,其唯一的补救措施是按照第 12 条的规定终止参与。

4.5 Fee Dispute Resolution.4.5 费用争议解决。

If Referral Partner believes any Referral Fee payment was incorrectly calculated, Referral Partner must provide written notice to Flex detailing the alleged discrepancy within sixty (60) days after receipt of the applicable payment or statement. Flex shall investigate such notice promptly and in good faith. Flex has no obligation to adjust any Referral Fee if it has not received a written notice of discrepancy within this period.如果推荐合作伙伴认为任何推荐费用支付计算有误,推荐合作伙伴必须在收到相关付款或对账单后六十 (60) 天内向 Flex 提供书面通知,详细说明所称的差异。Flex 应及时并真诚地调查该通知。如果 Flex 未在此期限内收到书面差异通知,则无义务调整任何推荐费用。

4.6 Taxes.4.6 税费。

Referral Partner is solely responsible for all taxes, including federal, state, and local taxes, associated with Referral Fees received under these Terms. Flex may withhold taxes from payments to Referral Partner as required by Applicable Law. Referral Partner shall promptly provide Flex with any required tax forms, including IRS Form W-9, upon request.推荐合作伙伴全权负责与根据本条款收到的推荐费用相关的所有税费,包括联邦、州和地方税费。Flex 可根据适用法律要求从向推荐合作伙伴支付的款项中预扣税款。推荐合作伙伴应在收到请求后立即向 Flex 提供任何所需的税务表格,包括 IRS W-9 表格。

4.7 Fees Upon Termination.4.7 终止后的费用。

Referral Partner shall only earn and receive Referral Fees while these Terms are in effect and Referral Partner is not suspended. Upon termination of these Terms for any reason: (a) Referral Partner shall cease to earn additional Referral Fees; and (b) Flex shall pay Referral Partner any Referral Fees earned but unpaid as of the termination date within sixty (60) days, subject to any offset or withholding rights Flex may have. No trailing fees, pipeline fees, or post-termination referral fees shall be owed.推荐合作伙伴仅在本条款有效且推荐合作伙伴未被暂停的情况下才能赚取和收取推荐费用。本条款因任何原因终止后:(a) 推荐合作伙伴应停止赚取额外的推荐费用;以及 (b) Flex 应在终止日期后六十 (60) 天内向推荐合作伙伴支付截至终止日期已赚取但未支付的任何推荐费用,但须遵守 Flex 可能拥有的任何抵销或预扣权利。不应支付任何后续费用、渠道费用或终止后的推荐费用。

4.8 Referral Fee Eligibility Period.4.8 推荐费用资格期。

Notwithstanding any other provision of these Terms, Referral Fees shall only be earned with respect to areferred customer for a period of twenty-four (24) months from the date on which that customer first becamean Approved Qualified Referral (the "Eligibility Period"). Upon expiration of the Eligibility Period for a givencustomer, that customer's activity shall no longer generate Referral Fees for Referral Partner, regardlessof whether these Terms remain in effect. For the avoidance of doubt, the Eligibility Period runs on a per-customer basis and is not affected by renewals of these Terms or any Order Form.尽管本条款有任何其他规定,推荐费用仅就某个被推荐客户自其首次成为经批准的合格推荐客户之日起的二十四 (24) 个月内(“资格期”)产生。在特定客户的资格期届满后,无论本条款是否仍然有效,该客户的活动将不再为推荐合作伙伴产生推荐费用。为免生疑问,资格期按每个客户单独计算,不受本条款或任何订单表格续期的影响。

5. REFERRAL PARTNER REPRESENTATIONS AND WARRANTIES5. 推荐合作伙伴的声明与保证


5.1 Authority.5.1 授权。

Referral Partner represents and warrants that: (a) it has the full right, power, and authority to enter into and perform its obligations under these Terms and any Order Form; (b) the execution of any Order Form has been duly authorized; and (c) these Terms and any Order Form constitute legal, valid, and binding obligations of Referral Partner.推荐合作伙伴声明并保证:(a) 其拥有充分的权利、权力和授权订立并履行本条款及任何订单表格项下的义务;(b) 任何订单表格的签署均已获得正式授权;以及 (c) 本条款及任何订单表格构成推荐合作伙伴合法、有效且具有约束力的义务。

5.2 Compliance.5.2 合规性。

Referral Partner represents, warrants, and covenants that it shall: (a) comply with all Applicable Law in performing its obligations under these Terms; (b) conduct its business in a professional manner consistent with applicable industry standards; (c) not make any representations or warranties regarding Flex or Flex's products or services beyond those expressly authorized in writing by Flex; and (d) not engage in any deceptive, misleading, illegal, or unethical practices in connection with the Program.推荐合作伙伴声明、保证并承诺其将:(a) 在履行本条款项下义务时遵守所有适用法律;(b) 以符合适用行业标准的专业方式开展业务;(c) 不就 Flex 或 Flex 的产品或服务作出任何超出 Flex 书面明确授权的陈述或保证;以及 (d) 不从事任何与本计划相关的欺骗性、误导性、非法或不道德行为。

5.3 Ongoing Obligations.5.3 持续义务。

Referral Partner shall promptly notify Flex if Referral Partner becomes aware of any regulatory inquiry, enforcement action, or other event that could reasonably be expected to affect Referral Partner's ability to perform under these Terms or to cause harm to Flex.推荐合作伙伴知悉任何监管调查、执法行动或任何其他可能合理影响其履行本条款项下义务或对 Flex 造成损害的事件时,应立即通知 Flex。

‍‍

6. MARKETING MATERIALS AND APPROVALS6. 营销材料和批准


6.1 Regulatory Background.6.1 监管背景。

Referral Partner acknowledges that Flex offers financial services products subject to extensive federal and state regulatory oversight, including applicable consumer protection laws, truth-in-lending requirements, and the standards imposed by Flex's bank partners and program managers (collectively, "Applicable Standards"). Any marketing or promotional activity relating to Flex's products or services must comply with all Applicable Standards. Unauthorized or non-compliant marketing may expose Flex to significant regulatory, financial, and reputational harm.推荐合作伙伴承认,Flex提供的金融服务产品受联邦和州广泛的监管监督,包括适用的消费者保护法、贷款真实性要求以及Flex银行合作伙伴和项目经理施加的标准(统称为“适用标准”)。任何与Flex产品或服务相关的营销或推广活动必须遵守所有适用标准。未经授权或不合规的营销可能会使Flex面临重大的监管、财务和声誉损害。

6.2 Definition of Marketing Materials.6.2 营销材料的定义。

"Marketing Materials" means any written, digital, audio, visual, or other content or communication used to promote, advertise, describe, or otherwise market Flex or its products or services, including without limitation social media posts, email campaigns, website or landing page copy, scripts, flyers, signage, paid advertisements, and any other communication that references Flex or its products or services, regardless of the channel or medium.“营销材料”指任何书面、数字、音频、视觉或其他内容或通讯,用于推广、宣传、描述或以其他方式营销Flex或其产品或服务,包括但不限于社交媒体帖子、电子邮件营销活动、网站或着陆页文案、脚本、传单、标牌、付费广告以及任何提及Flex或其产品或服务的其他通讯,无论其渠道或媒介如何。

6.3 Prior Written Approval Required.6.3 需事先书面批准。

Referral Partner shall not create, publish, distribute, display, transmit, or otherwise use any Marketing Materials without the prior written approval of Flex's Legal and Compliance department. Flex may grant, withhold, condition, or revoke any such approval in its sole and absolute discretion. Any approval granted by Flex is specific to the content and channels submitted for review and does not extend to modifications of approved materials or to use of approved materials in a new or different context.未经Flex法律合规部门事先书面批准,推荐合作伙伴不得创建、发布、分发、展示、传输或以其他方式使用任何营销材料。Flex可自行决定授予、拒绝、附加条件或撤销任何此类批准。Flex授予的任何批准仅限于提交审查的内容和渠道,不适用于已批准材料的修改或在新的或不同情境下使用已批准材料。

6.4 Breach and Remedies.6.4 违约与补救措施。

Any use of Marketing Materials that have not been approved in writing by Flex's Legal and Compliance department, or any use of approved Marketing Materials inconsistent with the scope of approval granted, constitutes a material breach of these Terms. Upon such breach, Flex may immediately terminate these Terms and any Order Form upon written notice to Referral Partner. Such termination shall not limit any other remedy available to Flex at law or in equity.未经Flex法律合规部门书面批准的任何营销材料的使用,或任何与所授予批准范围不符的已批准营销材料的使用,均构成对本条款的重大违约。一旦发生此类违约,Flex可书面通知推荐合作伙伴,立即终止本条款和任何订单。此类终止不应限制Flex在法律或衡平法下可获得的任何其他补救措施。

6.5 Indemnification.6.5 赔偿。

Referral Partner shall indemnify, defend, and hold harmless Flex and its bank partners, officers, directors, employees, and agents from and against any and all losses, liabilities, fines, penalties, regulatory actions, third-party claims, and expenses (including reasonable attorneys' fees) arising out of or related to Referral Partner's unauthorized or non-compliant use of Marketing Materials.推荐合作伙伴应赔偿、辩护并使Flex及其银行合作伙伴、高级职员、董事、员工和代理人免受因推荐合作伙伴未经授权或不合规使用营销材料而引起或与之相关的任何及所有损失、责任、罚款、处罚、监管行动、第三方索赔和费用(包括合理的律师费)的损害。

‍‍

7. CONFIDENTIALITY7. 保密


7.1 Confidentiality Obligations.7.1 保密义务。

Each Party agrees to: (a) maintain the confidentiality of the other Party's Confidential Information using at least the same degree of care it uses to protect its own confidential information, but in no event less than reasonable care; (b) not disclose such Confidential Information to any third party without the disclosing Party's prior written consent, except to its employees, officers, contractors, or advisors who need to know such information for purposes of performing obligations under these Terms and who are bound by confidentiality obligations no less protective than those set forth herein; and (c) use such Confidential Information solely for the purposes of performing obligations under these Terms. The obligations set forth in this Section shall continue for a period of three (3) years following the termination or expiration of these Terms.各方同意:(a) 对另一方的保密信息予以保密,其保密程度不低于其保护自身保密信息的程度,且在任何情况下均不低于合理谨慎的程度;(b) 未经披露方事先书面同意,不得向任何第三方披露该保密信息,但为履行本条款项下义务而需要知晓该信息且受不低于本条款规定保密义务约束的员工、高级职员、承包商或顾问除外;以及 (c) 仅为履行本条款项下义务之目的使用该保密信息。本条规定的义务在本条款终止或期满后继续有效三年。

7.2 Exceptions.7.2 例外情况。

The confidentiality obligations set forth in Section 7.1 shall not apply to information that:第7.1条规定的保密义务不适用于以下信息:

(a) is or becomes publicly available through no fault of the receiving Party;(a) 并非因接收方的过错而已经或将成为公众可获取的信息;

(b) was rightfully in the possession of the receiving Party prior to disclosure by the disclosing Party, without any obligation of confidentiality;(b) 在披露方披露之前,接收方已合法拥有,且无任何保密义务;

(c) is rightfully received by the receiving Party from a third party who is not subject to any restriction on disclosure; or(c) 接收方从不受任何披露限制的第三方合法接收;或

(d) is independently developed by the receiving Party without reference to or use of the disclosing Party's Confidential Information.(d) 由接收方独立开发,且未参考或使用披露方的保密信息。

7.3 Required Disclosure.7.3 强制披露。

If the receiving Party is required by Applicable Law, court order, or governmental authority to disclose Confidential Information, it shall, to the extent legally permissible: (a) provide prompt prior written notice to the disclosing Party; (b) cooperate with the disclosing Party in seeking a protective order or other appropriate relief; and (c) disclose only that portion of the Confidential Information that is legally required to be disclosed.如果接收方根据适用法律、法院命令或政府机构要求披露保密信息,则在法律允许的范围内,应:(a) 及时向披露方提供事先书面通知;(b) 配合披露方寻求保护令或其他适当的救济;以及 (c) 仅披露法律要求披露的保密信息部分。

‍‍

8. INDEMNIFICATION8. 赔偿


8.1 Indemnification by Referral Partner.8.1 推荐合作伙伴的赔偿。

Referral Partner shall defend, indemnify, and hold harmless Flex and its bank partners, affiliates, officers, directors, employees, and agents from and against any and all third-party claims, actions, suits, proceedings, losses, liabilities, damages, fines, penalties, costs, and expenses, including reasonable attorneys' fees ("Third Party Claims"), arising out of or related to: (a) Referral Partner's breach of these Terms or any Order Form; (b) Referral Partner's negligence, gross negligence, or willful misconduct; (c) Referral Partner's violation of Applicable Law; (d) Referral Partner's unauthorized or non-compliant use of Marketing Materials; or (e) any representation made by Referral Partner regarding Flex or Flex's products or services that was not expressly authorized in writing by Flex.推荐合作伙伴应就任何及所有第三方索赔、诉讼、起诉、程序、损失、责任、损害、罚款、罚金、成本和费用,包括合理的律师费(“第三方索赔”),为Flex及其银行合作伙伴、关联公司、高级职员、董事、员工和代理人进行抗辩、赔偿并使其免受损害,该等索赔因以下原因产生或与之相关:(a) 推荐合作伙伴违反本条款或任何订单;(b) 推荐合作伙伴的疏忽、重大过失或故意不当行为;(c) 推荐合作伙伴违反适用法律;(d) 推荐合作伙伴未经授权或不合规地使用营销材料;或 (e) 推荐合作伙伴就Flex或Flex产品或服务所作的任何未经Flex书面明确授权的陈述。

8.2 Indemnification by Flex.8.2 Flex的赔偿。

Flex shall defend, indemnify, and hold harmless Referral Partner and its officers, directors, employees, and agents from and against Third Party Claims alleging that Flex's materials, products, services, or technology used in connection with these Terms infringe, misappropriate, or otherwise violate any patent, copyright, trademark, trade secret, or other intellectual property right of any third party.Flex应就第三方索赔为推荐合作伙伴及其高级职员、董事、员工和代理人进行抗辩、赔偿并使其免受损害,该等索赔声称Flex根据本条款使用的材料、产品、服务或技术侵犯、盗用或以其他方式违反任何第三方的专利、版权、商标、商业秘密或其他知识产权。

8.3 Indemnification Procedures.8.3 赔偿程序。

The Party seeking indemnification ("Indemnified Party") shall: (a) promptly notify the indemnifying party ("Indemnifying Party") in writing of any Third Party Claim, and in any event no later than thirty (30) days after becoming aware of facts or circumstances that could reasonably give rise to a claim; and (b) reasonably cooperate with the Indemnifying Party in the defense and/or settlement thereof. The Indemnifying Party shall have sole control over the defense of any such Third Party Claim, provided that the Indemnifying Party may not settle or compromise any Third Party Claim without the Indemnified Party's prior written consent, which shall not be unreasonably withheld, conditioned, or delayed. The Indemnified Party may participate in the defense of any Third Party Claim at its own expense with counsel of its choice. Failure to provide timely notice shall not relieve the Indemnifying Party of its indemnification obligations except to the extent the Indemnifying Party is materially prejudiced by such failure.寻求赔偿的一方(“被赔偿方”)应:(a) 及时书面通知赔偿方(“赔偿方”)任何第三方索赔,且无论如何不得迟于知悉可能合理引起索赔的事实或情况后三十 (30) 天;以及 (b) 合理配合赔偿方进行抗辩和/或和解。赔偿方应全权控制任何此类第三方索赔的抗辩,但赔偿方未经被赔偿方事先书面同意,不得和解或妥协任何第三方索赔,且被赔偿方不得无理拒绝、附加条件或延迟同意。被赔偿方可自行承担费用,并选择律师参与任何第三方索赔的抗辩。未能及时通知不应免除赔偿方的赔偿义务,除非赔偿方因此类未能及时通知而受到实质性损害。

‍‍

9. LIMITATION OF LIABILITY9. 责任限制


IN NO EVENT SHALL EITHER PARTY BE LIABLE TO THE OTHER FOR ANY INDIRECT, INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL, SPECIAL, PUNITIVE, OR EXEMPLARY DAMAGES ARISING OUT OF OR RELATED TO THESE TERMS OR ANY ORDER FORM, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF PROFITS, LOSS OF REVENUE, LOSS OF DATA, BUSINESS INTERRUPTION, OR COST OF SUBSTITUTE SERVICES, EVEN IF SUCH PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. EACH PARTY'S TOTAL CUMULATIVE LIABILITY TO THE OTHER PARTY, WHETHER IN CONTRACT, TORT, OR ANY OTHER LEGAL OR EQUITABLE THEORY, SHALL NOT EXCEED THE LESSER OF (A) THE TOTAL REFERRAL FEES ACTUALLY PAID BY FLEX TO REFERRAL PARTNER DURING THE SIX (6) MONTH PERIOD IMMEDIATELY PRECEDING THE EVENT GIVING RISE TO THE CLAIM OR (B) TEN THOUSAND DOLLARS ($10,000). THE FOREGOING LIMITATIONS SHALL NOT APPLY TO DAMAGES ARISING FROM: (I) A PARTY'S GROSS NEGLIGENCE OR WILLFUL MISCONDUCT; (II) A PARTY'S BREACH OF ITS CONFIDENTIALITY OBLIGATIONS OR ANY UNAUTHORIZED ACCESS TO OR DISCLOSURE OF THE OTHER PARTY'S DATA OR SYSTEMS; OR (III) EITHER PARTY'S INDEMNIFICATION OBLIGATIONS UNDER THESE TERMS.在任何情况下,任何一方均不对另一方承担因本条款或任何订单而产生的或与之相关的任何间接、附带、后果性、特殊、惩罚性或惩戒性损害赔偿责任,包括但不限于利润损失、收入损失、数据丢失、业务中断或替代服务成本,即使该方已被告知发生此类损害的可能性。任何一方对另一方的累计总责任,无论是基于合同、侵权或任何其他法律或衡平法理论,均不得超过以下两者中的较低者:(A) 在引起索赔事件发生前的六 (6) 个月内,Flex实际支付给推荐合作伙伴的推荐费总额;或 (B) 一万美元 ($10,000)。前述限制不适用于因以下原因造成的损害:(I) 任何一方的重大过失或故意不当行为;(II) 任何一方违反其保密义务或未经授权访问或披露另一方的数据或系统;或 (III) 任何一方根据本条款承担的赔偿义务。

‍‍

10. INTELLECTUAL PROPERTY10. 知识产权


10.1 Limited License to Display Marks.10.1 标志展示有限许可。

Each Party grants to the other a limited, non-exclusive, non-transferable, non-sublicensable, revocable license to display its name, logo, and trademarks ("Marks") solely to identify the existence of the Referral Partner relationship. Flex may list Referral Partner as a partner or affiliate on Flex's website or in materials referencing Flex's partner programs.各方授予对方一项有限的、非独占的、不可转让的、不可再许可的、可撤销的许可,以展示其名称、徽标和商标(“标志”),仅用于表明推荐合作伙伴关系的存在。Flex可在其网站上或在提及Flex合作伙伴计划的材料中,将推荐合作伙伴列为合作伙伴或关联公司。

10.2 Restrictions on Use.10.2 使用限制。

Except as expressly permitted in Section 10.1, neither Party shall use the other Party's Marks without prior written consent for each specific use. Any permitted use of Flex's Marks in connection with Marketing Materials shall be governed solely by the approval requirements of Section 6. All use of a Party's Marks shall conform to the owner's then-current trademark usage guidelines.除第10.1条明确允许外,任何一方未经另一方事先书面同意,不得使用另一方的标志。每次使用均需获得事先书面同意。任何经许可使用Flex标志用于营销材料的行为,应完全受第6条批准要求的约束。任何一方标志的所有使用均应符合所有者届时生效的商标使用指南。

10.3 Ownership.10.3 所有权。

Each Party owns and retains all right, title, and interest in and to its Marks and other intellectual property. No rights are transferred other than the limited licenses expressly set forth herein. Neither Party shall attempt to register any of the other Party's Marks or any confusingly similar marks or names.各方拥有并保留其标志及其他知识产权的所有权利、所有权和利益。除本协议明确规定的有限许可外,不转让任何权利。任何一方均不得试图注册另一方的任何标志或任何易混淆的类似标志或名称。

10.4 Revocation.10.4 撤销。

Either Party may revoke the license granted in Section 10.1 upon written notice, in which case the receiving party shall remove all uses of the notifying Party's Marks within ten (10) business days of receipt of such notice.任何一方均可书面通知撤销第10.1条中授予的许可,在此情况下,接收方应在收到该通知后十 (10) 个工作日内移除所有对通知方标志的使用。

11. FORCE MAJEURE11. 不可抗力

Neither Party shall be liable for any failure or delay in performance arising from causes beyond its reasonable control, including acts of God, fire, flood, earthquake, labor disputes, war, terrorism, epidemics, pandemics, government orders, or other events beyond the reasonable control of such Party. The Party claiming a force majeure event shall promptly notify the other Party and use commercially reasonable efforts to resume performance.任何一方均不对因超出其合理控制范围的原因(包括天灾、火灾、洪水、地震、劳资纠纷、战争、恐怖主义、流行病、大流行病、政府命令或该方合理控制范围之外的其他事件)导致的任何未能履行或延迟履行承担责任。声称发生不可抗力事件的一方应立即通知另一方,并尽商业上合理的努力恢复履行。

‍‍

12. TERM AND TERMINATION12. 期限与终止


12.1 Term.12.1 期限。

These Terms commence on the effective date of the first Order Form executed by Referral Partner and continue until terminated as provided herein. Each Order Form shall have an initial term of one (1) year from its effective date and shall automatically renew for successive one (1) year periods unless either Party provides written notice of non-renewal at least thirty (30) days prior to the end of the then-current term.本条款自推荐合作伙伴签署的第一份订单生效之日起生效,并持续有效直至根据本协议规定终止。每份订单的初始期限为自其生效之日起一 (1) 年,并自动续订连续一 (1) 年的期限,除非任何一方在当前期限结束前至少三十 (30) 天发出不续订的书面通知。

12.2 Termination for Convenience.12.2 任意终止。

Either Party may terminate these Terms or any Order Form for any reason upon thirty (30) days' prior written notice to the other Party.任何一方均可因任何原因终止本条款或任何订单,但须提前三十 (30) 天书面通知另一方。

12.3 Termination for Cause.12.3 因故终止。

Either Party may terminate these Terms and all outstanding Order Forms immediately upon written notice if the other Party: (a) materially breaches these Terms or any Order Form and fails to cure such breach within fifteen (15) days after receiving written notice thereof; (b) becomes insolvent or makes an assignment for the benefit of creditors, or files for or has a petition filed against it under any bankruptcy or insolvency law; (c) ceases to conduct business in the normal course; or (d) engages in fraud, willful misconduct, gross negligence, or conduct that creates material regulatory risk or reputational harm to the other Party.如果另一方出现以下情况,任何一方均可立即书面通知终止本条款和所有未结订单:(a) 严重违反本条款或任何订单,并在收到书面通知后十五 (15) 天内未能纠正该违约行为;(b) 资不抵债或为债权人利益进行转让,或根据任何破产或资不抵债法律申请破产或被提起破产申请;(c) 停止正常经营业务;或 (d) 从事欺诈、故意不当行为、重大过失,或对另一方造成重大监管风险或声誉损害的行为。

12.4 Immediate Termination by Flex.12.4 Flex的立即终止。

Notwithstanding Section 12.3, Flex may terminate these Terms and any Order Form immediately upon written notice, without opportunity to cure, if Referral Partner: (a) violates Section 6 (Marketing Materials); (b) violates any Applicable Law in a manner that exposes Flex to regulatory liability; (c) engages in conduct that Flex reasonably determines poses a material risk to Flex's bank partnerships or regulatory standing; or (d) provides false or materially misleading information in any Order Form or in connection with the Program.尽管有第12.3条规定,如果推荐合作伙伴出现以下情况,Flex可立即书面通知终止本条款和任何订单,且不给予补救机会:(a) 违反第6条(营销材料);(b) 以使Flex承担监管责任的方式违反任何适用法律;(c) 从事Flex合理认定会对Flex的银行合作关系或监管地位构成重大风险的行为;或 (d) 在任何订单或与本计划相关的事务中提供虚假或重大误导性信息。

12.5 Effect of Termination.12.5 终止的效力。

Upon termination of these Terms or an Order Form: (a) each Party shall promptly return or certifiably destroy all Confidential Information of the other Party and provide written confirmation thereof upon request; (b) all rights and licenses granted hereunder shall immediately terminate; (c) any Referral Fees earned but unpaid prior to the effective date of termination shall be paid in accordance with section 4.7.本条款或订单终止后:(a) 各方应立即返还或销毁对方的所有保密信息,并应要求提供书面确认;(b) 本协议项下授予的所有权利和许可应立即终止;(c) 在终止生效日期之前已赚取但尚未支付的任何推荐费应根据第4.7条支付。

‍‍

13. DISPUTE RESOLUTION13. 争议解决


13.1 Arbitration.13.1 仲裁。

Referral Partner and Flex agree that any disputes, issues, claims, or controversies surrounding these Terms or any Order Form, or the breach, termination, enforcement, interpretation, or validity thereof, including the scope or applicability of this arbitration provision (collectively, "Disputes"), shall be determined exclusively by binding arbitration in Miami, Florida, or via video conference, administered by the American Arbitration Association ("AAA") pursuant to its Commercial Arbitration Rules and Mediation Procedures. A single arbitrator shall be agreed upon by the Parties, or if the Parties cannot agree within thirty (30) days, appointed by the AAA. The arbitrator may award attorneys' fees and costs as part of the award. The award of the arbitrator shall be final, binding, and enforceable as a judgment in any court of competent jurisdiction.推荐合作伙伴和Flex同意,任何围绕本条款或任何订单表格的争议、问题、索赔或纠纷,或其违约、终止、执行、解释或有效性,包括本仲裁条款的范围或适用性(统称为“争议”),应通过在佛罗里达州迈阿密或通过视频会议进行的具有约束力的仲裁独家解决,该仲裁由美国仲裁协会(“AAA”)根据其《商业仲裁规则和调解程序》进行管理。双方应协商选定一名独任仲裁员,如果双方在三十 (30) 天内未能达成一致,则由AAA指定。仲裁员可将律师费和成本作为裁决的一部分。仲裁员的裁决应是终局的、具有约束力的,并可在任何有管辖权的法院作为判决强制执行。

13.2 Preliminary Relief.13.2 初步救济。

Notwithstanding the foregoing, either Party may seek temporary or preliminary injunctive relief in any court of competent jurisdiction, without waiving its right to arbitration.尽管有前述规定,任何一方均可在任何有管辖权的法院寻求临时或初步禁令救济,且不放弃其仲裁权。

13.3 Class Action Waiver.13.3 放弃集体诉讼。

Referral Partner and Flex each agree that any Dispute shall be conducted on an individual basis and not as a class, collective, consolidated, or representative action. Neither Party may participate in a class arbitration or class action relating to any Dispute arising under these Terms.推荐合作伙伴和Flex均同意,任何争议应以个体为基础进行,而非作为集体、共同、合并或代表诉讼。任何一方均不得参与与本条款项下产生的任何争议相关的集体仲裁或集体诉讼。

13.4 WAIVER OF JURY TRIAL.13.4 放弃陪审团审判。

TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, EACH PARTY IRREVOCABLY AND EXPRESSLY WAIVES ALL RIGHT TO A TRIAL BY JURY IN ANY ACTION, PROCEEDING, OR COUNTERCLAIM (WHETHER BASED UPON CONTRACT, TORT, OR OTHERWISE) ARISING OUT OF OR RELATING TO THESE TERMS OR ANY ORDER FORM.在适用法律允许的最大范围内,各方不可撤销且明确放弃在因本条款或任何订单表格引起或与之相关的任何诉讼、程序或反诉(无论是基于合同、侵权或其他)中进行陪审团审判的所有权利。

13.5 Statute of Limitations.13.5 诉讼时效。

Any Dispute must be initiated within one (1) year after the date the Party asserting the Dispute first knew or reasonably should have known of the act, omission, or default giving rise to the Dispute; otherwise, such Dispute is permanently barred.任何争议必须在提出争议的一方首次知晓或理应知晓导致争议的行为、不作为或违约之日起一 (1) 年内提出;否则,该争议将永久失效。

13.6 Confidentiality of Proceedings.13.6 程序的保密性。

The Parties shall maintain the confidentiality of all arbitration proceedings, including any award, except as may be necessary to prepare for or conduct the arbitration, in connection with a court application for preliminary relief or judicial challenge to an award, or as required by Applicable Law.双方应保守所有仲裁程序的机密,包括任何裁决,但为准备或进行仲裁、与法院申请初步救济或对裁决提出司法挑战相关,或适用法律另有要求的情况除外。

13.7 Fees.13.7 费用。

The prevailing Party in any arbitration proceeding shall be entitled to recover its reasonable attorneys' fees and costs from the non-prevailing Party.任何仲裁程序中的胜诉方有权向败诉方追讨其合理的律师费和成本。

‍‍

14. GENERAL PROVISIONS14. 一般规定


14.1 Amendments.14.1 修订。

Flex reserves the right to modify these Terms at any time. Flex will provide Referral Partner with at least thirty (30) days' prior written notice of any material modification via email to the address on Referral Partner's most recent Order Form. Referral Partner's continued participation in the Program after the effective date of any modification constitutes Referral Partner's acceptance of the modified Terms. If Referral Partner does not agree to the modified Terms, Referral Partner's sole remedy is to terminate participation by providing written notice to Flex prior to the effective date of the modification. Notwithstanding the foregoing, any modifications required by Applicable Law, regulatory requirements, or the requirements of Flex's bank partners or program managers are effective immediately upon notice.Flex保留随时修改本条款的权利。Flex将通过电子邮件向推荐合作伙伴最新订单表格上的地址发送书面通知,提前至少三十 (30) 天告知任何重大修改。推荐合作伙伴在任何修改生效日期后继续参与本计划,即表示其接受修改后的条款。如果推荐合作伙伴不同意修改后的条款,其唯一的补救措施是在修改生效日期之前书面通知Flex终止参与。尽管有前述规定,但根据适用法律、监管要求或Flex银行合作伙伴或项目经理的要求进行的任何修改,自通知之日起立即生效。

14.2 Entire Agreement.14.2 完整协议。

These Terms, together with all Order Forms, constitute the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof and supersede all prior and contemporaneous agreements, understandings, negotiations, and representations.本条款与所有订单表格共同构成双方就本协议标的达成的完整协议,并取代所有先前及同期达成的协议、谅解、谈判和陈述。

14.3 Governing Law.14.3 管辖法律。

These Terms shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of Florida, without regard to its conflict of laws principles.本条款应受佛罗里达州法律管辖并依其解释,不考虑其冲突法原则。

14.4 Notices.14.4 通知。

All legal notices required under these Terms shall be in writing and delivered by hand, certified mail (return receipt requested), overnight courier, or email with confirmation of receipt, to the addresses set forth in the applicable Order Form or as updated by written notice. Notices to Flex shall be directed to: Legal Department, Flexbase Technologies, Inc., 390 NE 191st Street, STE 8019, Miami, FL 33179, legal@flex.one.本条款要求的所有法律通知均应以书面形式,通过专人递送、挂号信(要求回执)、隔夜快递或附有收件确认的电子邮件送达至适用订单中列明的地址或通过书面通知更新的地址。发送给Flex的通知应寄送至:Legal Department, Flexbase Technologies, Inc., 390 NE 191st Street, STE 8019, Miami, FL 33179, legal@flex.one。

14.5 Assignment.14.5 转让。

Referral Partner may not assign these Terms or any Order Form, in whole or in part, without Flex's prior written consent. Flex may assign these Terms or any Order Form without consent in connection with a merger, acquisition, corporate restructuring, or sale of all or substantially all of Flex's assets. Any assignment in violation of this Section shall be null and void. These Terms shall bind and inure to the benefit of each Party's permitted successors and assigns.未经Flex事先书面同意,推荐合作伙伴不得全部或部分转让本条款或任何订单。Flex可在与合并、收购、公司重组或出售Flex全部或绝大部分资产相关的情况下,未经同意转让本条款或任何订单。任何违反本条的转让均属无效。本条款应对各方的允许继承人和受让人具有约束力并为其利益。

14.6 Severability.14.6 可分割性。

If any provision of these Terms is found to be invalid, illegal, or unenforceable, such provision shall be modified to the minimum extent necessary to make it enforceable, and the remaining provisions shall remain in full force and effect.如果本条款的任何规定被认定为无效、非法或不可执行,则该规定应在使其可执行所需的最低限度内进行修改,其余规定应保持完全有效。

14.7 Waiver.14.7 弃权。

No failure or delay by either Party in exercising any right or remedy shall constitute a waiver of such right or remedy. No waiver shall be effective unless made in writing and signed by an authorized representative of the waiving Party.任何一方未能或延迟行使任何权利或补救措施,均不构成对该权利或补救措施的放弃。除非以书面形式作出并由放弃方授权代表签署,否则任何弃权均无效。

14.8 Survival.14.8 条款效力存续。

Sections 4.7, 6.5, 7, 8, 9, 10, 12.5, and 13 shall survive the termination or expiration of these Terms and any Order Form.第4.7、6.5、7、8、9、10、12.5和13条在本条款和任何订单终止或期满后仍然有效。

14.9 No Third-Party Beneficiaries.14.9 无第三方受益人。

These Terms are for the sole benefit of the Parties and their permitted successors and assigns. Nothing herein shall create any rights in any third party.本条款仅为双方及其允许的继承人和受让人的利益而设。本条款中的任何内容均不应赋予任何第三方任何权利。

14.10 Counterparts.14.10 副本。

Any Order Form may be executed in one or more counterparts, each of which shall be deemed an original and all of which together shall constitute one and the same instrument. Electronic signatures shall be deemed valid and binding.任何订单均可签署多份副本,每份副本均应视为原件,所有副本共同构成同一份文件。电子签名应视为有效且具有约束力。

END OF TERMS OF SERVICE服务条款结束

Last Updated: April 13, 2026 | Flexbase Technologies, Inc. | 390 NE 191st Street, STE 8019, Miami, FL 33179最后更新:2026年4月13日 | Flexbase Technologies, Inc. | 390 NE 191st Street, STE 8019, Miami, FL 33179

Flex logo
YouTube
Instagram
脸书
领英
联系我们
职业发展
隐私政策
法律声明
支持

Flexbase Technologies, Inc. (“Flex”) is a financial technology company, not a bank. Flex Business Banking and banking services provided by Column N.A., Member FDIC. The Flex Business Reward Card is a Visa® charge card issued by Column, N.A., Member FDIC, pursuant to a license from Visa U.S.A. Inc. Payment of account balance is due in full daily. Card purchases may be eligible for cashback. See Flex Terms of Service服务条款.Flexbase Technologies, Inc.(“Flex”)是一家金融科技公司,而非银行。Flex商业银行和银行服务由美国联邦存款保险公司(FDIC)成员Column N.A.提供。Flex商业奖励卡是由美国联邦存款保险公司(FDIC)成员Column, N.A.根据Visa U.S.A. Inc.的许可发行的Visa®签账卡。账户余额需每日全额支付。卡片消费可能有资格获得现金返还。请参阅Flex。

‍‍

©2026 Flexbase Technologies, Inc., all rights reserved. Flex products may not be available to all customers. See the Flex Terms of Service for details. Terms are subject to change.©2026 Flexbase Technologies, Inc. 保留所有权利。Flex产品可能并非适用于所有客户。详情请参阅Flex服务条款。条款可能随时变更。